top of page

PROFIL

Il n'est pas toujours facile de choisir ses prestataires de services. En traduction, plusieurs éléments sont à prendre en compte : son expérience, bien entendu, ses langues de travail, mais aussi sa spécialité, les variantes linguistiques régionales maîtrisées et son éthique professionnelle. Voici quelques gages de la qualité de mon travail :

lise3web_edited_edited.jpg

Diplômée de l'ESIT, l'une des deux écoles de traduction les plus réputées en France, j'ai acquis en tant que traductrice près de dix ans d'expérience professionnelle grâce à des collaborations de longue durée.

J'ai traduit des documents urgents pour le jour même, comme des ouvrages de longue haleine sur plusieurs mois en respectant toujours les délais convenus.

Conformément au code de déontologie de la Société française des traducteurs, je traduis uniquement vers ma langue maternelle et je n'accepte que des projets pour lesquels je suis compétente et dans des délais que je sais pouvoir tenir.

Ayant vécu en France, au Québec, en Angleterre, aux États-Unis, en Espagne, au Mexique, au Pérou, en Uruguay et en Argentine, j'ai une bonne connaissance d'un certain nombre de variantes linguistiques de mes langues de travail.

Les témoignages de ma clientèle parlent d'eux-mêmes.

bottom of page